Translations that require rework, cost a lot. In that case, you need to learn about the benefits of a translation glossary that enables you to ensure that words with similar meanings are selected to convey the core of the text.
As per the industry estimates, 15% of the total spending in the localization industry derives from redoing translation. The main cause of rework is correcting terminology. This is when the translation glossary can assist.
A translation glossary comprises a big list of terms as well as definitions for an exceptional localization project. Developing a glossary makes that your industry-specific terminology will be translated accurately throughout your entire project.
Building a glossary can make your brand save time as well as money at the time of the translation process.
5 Benefits of Translation Glossary
A decent glossary clearly identifies the main terminology in your source language as well as communicates how you need those terms to be accurately translated into target languages.
These are the key five benefits of using a translation glossary.
1- Brand Consistency
A translation glossary is responsible to keep your message consistent when accurately translate your business website. Regardless of the locations, your website is localized for, it still has to show off your brand as well as your message.
Glossaries as well as style guides help you hold up your brand voice in varied languages.
2- Better Engagement
International consumers can faster spot inauthentic content or poor translation in their native language. While phrases and words have several meanings, there are great possibilities for translation errors.
Keeping a consistent glossary boosts the quality of your translations. High-quality content leads to better engagement with your target audience.
3- Enhance Translation Quality
The glossary plays a crucial role in providing complete clarity of translation.
While a translation has exact guidelines as well as different contexts for translation, it can still focus on delivering top-notch quality, accurate content.
If you find a translation vendor for your help, you will see them focusing more on the quality of the translated content. They are responsible to ensure that the translated content must meet the essential translation quality standards.
4- Cost-Efficient
Translating similar phrases or words more than once includes essential translation costs for localization projects.
Utilizing a glossary can remove duplicate tasks. When a new term is accurately translated, your LSP should never require to translate it again.
Saving and remembering commonly used terms is truly very cost-effective than beginning every translation project from scratch.
5- Saving Time
When you create a translation glossary, you’ll have to invest the time at the start of the project to define business-specific words, terms and phrases.
This is truly a one-time investment that will help save you a lot of time.
With the translation glossary acting as a ready reference, translators at the reliable translation company in Gurgaon don’t need to waste time looking for the right way to translate challenging words or phrases into target languages.
Types of Terms to Add to Your Glossary
Before you begin working on your translation project, make sure to include various types of terms in your translation glossary that are mentioned below.
✓ Business-specific terms or technical jargon
✓ Company names
✓ Business slogans
✓ Acronyms or abbreviations
✓ Product names
✓ Approved translation for confusing terms
✓ Taglines
✓ Model numbers
✓ Words or phrases on your DNT (do not translate) list
✓ Trademarks
These are a few of the pointers that you must keep in mind and include while preparing a glossary while conducting better translation In business field.
In Conclusion
Every online business has its unique set of words that are frequently used to describe products or even brand messaging. When a website is translated to any target language for localization, these phrases and words are required to be translated, as well.
A translation glossary is used by proficient native language translators to know exactly what particular terms mean, and how as well as when to translate them. Glossary terms are way more special to your project and not very easy to get in regular dictionaries.
Do you need help to create a translation glossary based on your industry? Connect with us at +91-8527599523 or request an instant quote.
Never miss a story..!!
Grab the Latest Translation and language News, Tips, Updates & Trends..!!
[email-subscribers namefield=”NO” group=”Public”]
See Our Blogcenter