TridindiaTridindiaTridindia

Challenges in Telugu Translation: What Makes Telugu Language More Difficult?

In today’s globalization, there is a great need for translation to serve best. Telugu is one of the widely explored areas where if you use the translation, then you’ll be able to serve much well. However, being an ancient language, it creates problems while dealing with its translation.

Telugu script was developed from the Brahmi script and it is called the Italian language of the East because of the ways vowel endings of the words.

It has the most evolved rules and is widely based on Sanskrit. Telugu is the toughest language and this brings major challenges for translators.

Whether you are talking about Telugu script, grammar or its pronunciation, it is not easiest for those who are completely new to this language.

There is much need to understand benefits of translation which enables one of the best ways to communicate in the Telugu language.

Let’s look at the things that make the Telugu language hard to translate.

What Makes Telugu Language More Difficult?

Telugu is relatively not much easy as it’s a phonetic language and also one of the most ancient languages. Look at the reasons to see what makes Telugu difficult:

1- Grammar Rules

Telugu is just like other Dravidian languages and is highly agglutinative.

It adds suffixes to roots and comes with grammatical functions.

There is no absolute limit on the length and extent of agglutination that makes into results in very long words.

When it is to accurate document translation, translators work on agglutinative languages very carefully.

So, they focus on Telugu languages and see how to use grammar carefully.

2- Word Order

Telugu follows a standard word order of subject-object-verb.

However, sometimes the best orders are not followed and in some situations where endings take care of keeping clear grammatical relations and roles in the sentence.

In some situations, translators have to highly focus to present the new information in the best way.

3- Vocabulary

As Telugu is Dravidian in nature and this language is considered to be the most Sanskrit familiar of the Dravidian languages.

Telugu has a major number of words of Sanskrit and Prakrit origin.

It is one language vocabulary that is extensively derived from two great language families Sanskrit (Indo-Aryan) and Dravidian.

In this, many language translators have to keep knowledge of the origin of words.

When Sanskrit words are added to the Telugu language, vocab gets vast and sometimes difficult to grab.

4- Spoken vs. Written

Telugu is one of the languages that has seen considerable differences between the spoken and written forms of Telugu.

Spoken Telugu comes in many regional dialects whereas the written form remains relatively uniform and stable.

Also, Telugu wrote in an archaic style different highly from spoken language.

So, a new written standard emerged as per the modern spoken Telugu language.

This has created much more difficult for translators to work on Telugu translation.

5- Literature

Telugu translation is highly needed for translating the literature part and this is the reason why is translation important for several businesses.

The Telugu language is heavily influenced by Sanskrit and Prakrit.

So, some of it still contains some features of Sanskrit that have subsequently been lost from other languages such as Hindi and Bengali.

Telugu is the major language in India where every word ends with a vowel.

This is a very interesting fact and many translators know the facts to provide the best translation.

6- Telugu Dialects

Spoken Telugu has several regional dialects and it is much different from the written form. Telugu’s written format is relatively uniform.

Earlier Telugu was written in an archaic style and now with a significant change from the everyday spoken language.

You must consider have you ever used translation solutions for Telugu.

With time, written Telugu has emerged and translators have to keep themselves updated with any changes related to the languages.

7- Cultural Challenges in Translation

Each country has its own culture and this further comes out as the language, symbols, shorthand, etc.

These messages might get a different meaning when different cultural backgrounds communicate.

Translators have to know about the cultural aspect of translating.

Therefore, when dealing with language translators challenge is to provide solutions while remembering the cultural aspect.

Conclusion

Globalization of solutions is essential but there is a need to focus on language more.

Telugu translation helps businesses and makes solutions come across international borders smoothly.

Getting with an expert translation company helps you to get the best translation that serves various business operations.

Getting with a professional agency promise to serve in the best way. To get assured quality solutions, contact us at +91-8527599523 or quickly send us a instant quote.

Never miss a story..!!

Grab the Latest Translation and language News, Tips, Updates & Trends..!!

[email-subscribers namefield=”NO” group=”Public”]
See Our Knowledge Center


Leave A Comment